Ho Jamalo

Published September 16, 2018

THIS is apropos the column ‘Stuff of legends’ (Sept 13). The origins of Ho Jamalo described by the writer are correct. Though, he still recommends that alternative possibilities may be explored, he himself concludes that both “the old and current” versions of the song have references to the Sukkur-Rohri (Landsdowne) Bridge built by the British in 1889.

I am not aware of the two different versions, but what is prevalent today, I quote: “Khatti aayo khair sann, Sukkur pull taan, Ho Jamalo, Wah, Wah Jamalo.” Transalation: You successfully won the event at the Sukkur Bridge, Ho Jamalo, congratulations, congratulations.....). This does not leave a shadow of doubt about the event, the folklore and the achievement of Jamalo Khoso. However, further research may not be out of order.

The song is usually enacted at the happiest Sindhi events, Ho Jamalo’s growing popularity is not restricted to the wife of legendary Jamalo Khoso; it symbolises the talent, capabilities and bravery of the people of Sindh.

No doubt it is seen in Sindh as a tribute to the masses who take collective pride in it, singing the iconic song, congratulating Jamalo Khoso on successfully meeting the challenge: Wah, Wah, Jamalo.

Nasser Brohi

Karachi.

(2)

APROPOS the article ‘Stuff of legends’ (Sept 13). The piece was a wonderful read, but unfortunately, the writer went off tangent and history was distorted somewhat. The writer tied in the origins of the famous folk song ‘Ho Jamalo’ to the British occupation of Sindh.

For the record I would like to state that the truth is that the ‘Ho Jamalo’ epic has nothing to do with the colonial rulers. Actually this is folklore that pre-dates the British era.

The story goes that a fierce battle was fought somewhere in upper Sindh and the dwellers of the area were facing extreme challenges against the invaders. At this juncture, a man named Jamal, who was very brave and courageous, led a small army to fight against the invaders. There was a fierce and bloody encounter and he emerged victorious.

When he came home within sight of their settlement, the women of the area came out singing: ‘Ho Jamalo, khati aayo khair saan.’ Translation: Oh great Jamal, you have come victorious without facing any loss.

History should not be amended for the sake of narrative.

Elim ud Din Mazari

Kashmore

Published in Dawn, September 16th, 2018

Opinion

Editorial

Electable politics
Updated 04 Dec, 2023

Electable politics

With the PTI still on the wrong side of the political equation, the prospects will be bright for whoever takes the lead.
War of narratives
04 Dec, 2023

War of narratives

MILITARILY, there is no match between the Israeli war machine, and the defenceless people of Gaza. On one side is a...
Returns on deposits
04 Dec, 2023

Returns on deposits

DESPITE the deceleration of deposit mobilisation, bank deposits have jumped to a record high of Rs25.6tr in FY23. ...
Promises, promises
Updated 03 Dec, 2023

Promises, promises

The climate crisis transcends national borders and political agendas, demanding a unified, decisive response.
PCB’s strange decision
03 Dec, 2023

PCB’s strange decision

THE Pakistan Cricket Board’s decision-making and the way it is being run has become a joke. A day after appointing...
Resettling Afghans
03 Dec, 2023

Resettling Afghans

FOR two years now, since the Afghan Taliban took Kabul, thousands of Afghans in Pakistan who had worked for Western...