Why Emperor Akbar haunts Hindutva

Published October 14, 2014
The writer is Dawn’s correspondent in Delhi.
The writer is Dawn’s correspondent in Delhi.

IT was Dussehra the other day, and now it will be Diwali. Both occasions, like other Hindu festivals, are celebrated in different ways in different regions of India and are also known by different names. Dussehra in north India more or less coincides with Durga Puja in Bengal.

Many Buddhists in India mark Emperor Ashoka’s conversion to the faith around the time of Diwali. For people like me the festival heralds foggy winters when mothballed woollies are hung out in the fading sun before being ready to be reused.

A lot of Indians celebrate Hindu festivals for similar reasons, which increasingly find Muslims in Pakistan observing Hindu customs. They go for the cultural and aesthetic appeal, and not always for the belief associated with them.

I know Pakistani women who ask their husbands when they visit India to fetch them sindoor, the vermillion mark worn by married Hindu women in the parting of the hair. Partly this could be the influence of Hindi movies. There are Pakistani women who also want their husbands to give them the mangalsutra, a special necklace that symbolises matrimony for Hindu women. Quite a number of my contemporaries don’t go to these celebrations any longer, partly because Hindutva has hijacked the festivals.


There has been a traditional affinity, even bonding, between Hindu and Muslim extremists of the subcontinent.


The flipside offers another compelling reason why Hindutva-run schools would never risk teaching Ghalib or Mir or so many other Urdu poets who challenge their stereotype of Hindu-hating Indian Muslims. Not surprisingly, these cultural mascots from our past are shunned equally in Muslim seminaries of Pakistan for just as valid or invalid a reason. How else would either of them whip up the required mistrust of the ‘other’ if their cadre were to be exposed to, say, Mir Taqi Mir’s couplet from the 19th-century cultural ambience?

Chhor ker sab deeno-imaa’n Mir jiske waastey/ Hum huey kaafir to wo kaafir Musalma’n ho gaya (I forsook my faith to become a kafir like the beloved/ The beloved betrayed me and turned a Muslim instead)

For Muslim extremists, Mir would be deserving of the ultimate punishment for deserting his religion. For Hindutva, the far-sighted poet posed a more contemporary threat — an artificially induced enemy, a ‘love-jihadi’ who they imagined or claimed was preying on their daughters.

There has been a traditional affinity, even bonding, between Hindu and Muslim extremists of the subcontinent. They have both mistrusted the liberals within their respective folds. It was natural, therefore, for Hindutva in India to emulate its narrow-minded Muslim counterparts in Pakistan to jointly target the genial Emperor Akbar, otherwise considered a symbol of enlightenment and religious tolerance.

The Indian Express reported last week the feverish work being done by Hindutva historians to rob Akbar of his secular halo. They want to project Hemu, a Hindu chieftain who briefly gave Akbar a hard time, as the last grand emperor of Hindu India. Goebbelsian mythmaking can succeed in the short run but it would not be able to completely airbrush the hard evidence produced by Prof Sharif Husain Qasemi on Akbar’s behalf.

As India’s leading Persian scholar, Prof Qasemi published an amazing book recently — A descriptive catalogue of Persian translations of Indian works. Sanskrit work related to Hindu religion, philosophy, mysticism, medicine, mathematics, astronomy, music, history, romance, historical and semi-historical tales and “moral fables” together with some works on the Sikh religion have been catalogued.

Qasemi sahib describes his seminal work with characteristic modesty. It is a record, he says “of the endeavours of Muslims in India to understand their ancient homeland and its magnificent culture in a large scene”. At a popular level, Dara Shikoh was one of the last notable Mughal princes to be credited with translating Hindu scriptures from Sanskrit into Persian. The fact is, as Prof Qasemi illustrates, that Dara was only following a tradition that emulates Akbar and often goes beyond the emperor by a few centuries.

For example, Mohammed bin Qasim’s conquest of Sindh in 711 AD and his cordial and friendly ties with the local Brahmins are recorded in Fath Nama-i-Sindh, popularly known as the Chach Nama. The original Arabic manuscript was lost without a trace, but Prof Qasemi has catalogued its Persian translation in the reign of Nasiruddin Qabacha as an early quest by arriving Muslims to blend with the local culture.

Qasemi sahib read out a lovely story from his Persian papers about Emperor Akbar. The ruler had ordered the translation of the Sanskrit epic Mahabharat into Persian. His close associates found Abdul Qadir Badayuni appropriate for the job. Highly competent in his work, Badayuni was a narrow-minded Muslim. Akbar knew of this tendency, and was wary of him.

When the first translation of Mahabharat, translated mostly as Razm Nama — or chronicle of wars — came before him, Akbar wondered why it carried references to heaven and hell for the righteous and evil-doers in the epic. As a young prince he had learnt of the Hindu faith in transmigration of souls, but nothing of hell and heaven. He reported the matter to the Fazl-Faizi duo, who collared Badayuni.

For all his puritanism, Badayuni writes how he called the Brahmin priests before the emperor who advised Akbar that the concept of hell and heaven did in fact exist in Hindu philosophy. That’s how Akbar the ruler-cum-editor let his second edition of Mahabharat be published. He got it distributed to the elite to make them understand and embrace the great culture they were privileged to savour, says Prof Qasemi.

Meanwhile, by not celebrating Dussehra or Diwali I have saved time to start reading the Hindi translation in three volumes of the epic Ramayan. To make it more intractable for the Hindutva simpletons, a Hindu scribe named Sumer Chand wrote it in Persian. To make it even more perverse for Hindtuva, two Muslim scholars at Rampur’s famed Raza Library translated Ramayan into chaste Hindi from its original Persian. Votaries of Hindutva can eat their hearts out.

The writer is Dawn’s correspondent in Delhi.

jawednaqvi@gmail.com

Published in Dawn, October 14th, 2014

Opinion

Trouble in Camelot
06 May 2021

Trouble in Camelot

Each bypoll defeat is a trailer of what will happen in the next general election if present trends aren’t reversed.
Time to wake up
Updated 05 May 2021

Time to wake up

The criticism reflects our failure to counter rising religious intolerance and bigotry, and also exposes a diplomatic debacle.

Editorial

Proceed with caution
Updated 06 May 2021

Proceed with caution

The slightest loosening of SOP protocols could send us hurling in the direction where India finds itself today.
06 May 2021

IPP dues

THE ECC decision to pay the first tranche of outstanding dues of one set of IPPs, and further delay the payments of...
06 May 2021

Violence against doctors

HEALTHCARE workers and doctors’ associations in two major hospitals of KP are adamant that the KP Healthcare...
05 May 2021

Path of growth

FINANCE MINISTER Shaukat Tarin finally specified the future direction that the country’s economic policy will take...
05 May 2021

Human rights 2020

THE human rights situation in Pakistan, almost predictably bleak every year, was deeply impacted in 2020 by an...
Unreasonable behaviour
Updated 05 May 2021

Unreasonable behaviour

Usman Buzdar should reprimand Dr Awan for her coarse behaviour and make sure she tenders a public apology.