PESHAWAR: Speakers at a book launching ceremony here on Sunday urged writers to translate quality stuff of the world classics for enriching Pashto language and literature.

They said that rendition from other languages brought along motivation and new ideas.

They lauded the Pashto rendition of ‘Siddhartha’ for its impressive narration and imbibing style.

The Pashto rendition of celebrated novel ‘Siddhartha’ by noted German poet, fictionist and painter Herman Hesse was launched under the auspices of Mafkoora at its main hall. Poets, writers and bibliophiles attended the function in a large number.

Rendered in Pashto by Shaheen Buneri, the book is spread over 148 pages. It narrates the story of self-discovery of a man ‘Siddhartha.’ Originally written in German, it was later rendered into several languages since its first publication of its English version in 1951.

The speakers said that such quality translations from world classics were required to enrich Pashto literature and inspire new ideas for budding literati.

They said that the central theme of the novel was that knowledge could be transferred but one had to struggle for seeking wisdom.

“It is the story of spiritual journey of a young Hindu Brahmin, who comes out successful to know the true meaning of life and death. It is retold in simple, fluent and crispy Pashto by Shaheen Buneri in such a manner that readers cannot but to read it till its end,” said the speakers.

Prof Samiuddin Arman in his remarks said that translation helped people to get introduced with other cultures and gave a world view to know different shades of philosophy, politics, society and traditions that ultimately led to a peaceful co-existence and pluralistic human relations.

He said that the Pashto rendition of Siddhartha would lend an added beauty to Pashto literary corpus and would instill a spirit of introducing new concepts and ideas among young writers.

Hayat Roghani, chief of Mafkoora, on the occasion said that his organisation would continue to encourage poets, writers and translators.

He said that no language could progress without interaction with other world lingos and it could be best done through the art of translation but in a befitting manner.

Published in Dawn, June 28th, 2021

Opinion

Editorial

Collective wisdom
05 Mar, 2026

Collective wisdom

IN times like these, when war is raging in the neighbourhood, it is important for the state to bring on board all...
Economic impact
05 Mar, 2026

Economic impact

AS the confrontation between the US-Israel combine and Iran escalates across the Middle East, increasing regional...
Shrouds of innocence
05 Mar, 2026

Shrouds of innocence

TWO-and-a-half years of relentless slaughtering of Palestinian children, with complete impunity and in the most...
Regional climbdown
04 Mar, 2026

Regional climbdown

WITH the region in flames, Pakistan must calibrate its foreign policy accordingly; it has to deal with some ...
Burning questions
Updated 04 Mar, 2026

Burning questions

A credible, independent, and time-bound inquiry is now necessary after the US Consulate protest ended in gruesome bloodshed.
Governance failure
04 Mar, 2026

Governance failure

BENEATH Lahore’s signal-free corridors and road infrastructure lies a darker truth: crumbling sewerage lines,...