PESHAWAR: Speakers at a book launching ceremony here on Sunday urged writers to translate quality stuff of the world classics for enriching Pashto language and literature.

They said that rendition from other languages brought along motivation and new ideas.

They lauded the Pashto rendition of ‘Siddhartha’ for its impressive narration and imbibing style.

The Pashto rendition of celebrated novel ‘Siddhartha’ by noted German poet, fictionist and painter Herman Hesse was launched under the auspices of Mafkoora at its main hall. Poets, writers and bibliophiles attended the function in a large number.

Rendered in Pashto by Shaheen Buneri, the book is spread over 148 pages. It narrates the story of self-discovery of a man ‘Siddhartha.’ Originally written in German, it was later rendered into several languages since its first publication of its English version in 1951.

The speakers said that such quality translations from world classics were required to enrich Pashto literature and inspire new ideas for budding literati.

They said that the central theme of the novel was that knowledge could be transferred but one had to struggle for seeking wisdom.

“It is the story of spiritual journey of a young Hindu Brahmin, who comes out successful to know the true meaning of life and death. It is retold in simple, fluent and crispy Pashto by Shaheen Buneri in such a manner that readers cannot but to read it till its end,” said the speakers.

Prof Samiuddin Arman in his remarks said that translation helped people to get introduced with other cultures and gave a world view to know different shades of philosophy, politics, society and traditions that ultimately led to a peaceful co-existence and pluralistic human relations.

He said that the Pashto rendition of Siddhartha would lend an added beauty to Pashto literary corpus and would instill a spirit of introducing new concepts and ideas among young writers.

Hayat Roghani, chief of Mafkoora, on the occasion said that his organisation would continue to encourage poets, writers and translators.

He said that no language could progress without interaction with other world lingos and it could be best done through the art of translation but in a befitting manner.

Published in Dawn, June 28th, 2021

Opinion

Editorial

War & deception
Updated 09 Mar, 2026

War & deception

While there is little doubt that Iran is involved in many of the retaliatory attacks, the facts raise suspicions that another player may be at work.
The witness box
09 Mar, 2026

The witness box

IT is often the fear of the courtroom and what may transpire therein that drives many victims of crime, especially...
Asylum applications
09 Mar, 2026

Asylum applications

BRITAIN’S tough immigration posture has again drawn attention to the sharp rise in asylum claims by Pakistani...
Petrol shock
Updated 08 Mar, 2026

Petrol shock

With oil markets bracing for more volatility, more price shocks are inevitable in the coming weeks.
Women’s Day
08 Mar, 2026

Women’s Day

IT is a simple truth: societies progress when women are able to shape them. Yet the struggle for equality has never...
Rescuing hockey
08 Mar, 2026

Rescuing hockey

PAKISTAN hockey is back to where it should be. Years of misses came to an end on Friday with a long-awaited...