PESHAWAR: Speakers at a book launching ceremony here on Sunday urged writers to translate quality stuff of the world classics for enriching Pashto language and literature.

They said that rendition from other languages brought along motivation and new ideas.

They lauded the Pashto rendition of ‘Siddhartha’ for its impressive narration and imbibing style.

The Pashto rendition of celebrated novel ‘Siddhartha’ by noted German poet, fictionist and painter Herman Hesse was launched under the auspices of Mafkoora at its main hall. Poets, writers and bibliophiles attended the function in a large number.

Rendered in Pashto by Shaheen Buneri, the book is spread over 148 pages. It narrates the story of self-discovery of a man ‘Siddhartha.’ Originally written in German, it was later rendered into several languages since its first publication of its English version in 1951.

The speakers said that such quality translations from world classics were required to enrich Pashto literature and inspire new ideas for budding literati.

They said that the central theme of the novel was that knowledge could be transferred but one had to struggle for seeking wisdom.

“It is the story of spiritual journey of a young Hindu Brahmin, who comes out successful to know the true meaning of life and death. It is retold in simple, fluent and crispy Pashto by Shaheen Buneri in such a manner that readers cannot but to read it till its end,” said the speakers.

Prof Samiuddin Arman in his remarks said that translation helped people to get introduced with other cultures and gave a world view to know different shades of philosophy, politics, society and traditions that ultimately led to a peaceful co-existence and pluralistic human relations.

He said that the Pashto rendition of Siddhartha would lend an added beauty to Pashto literary corpus and would instill a spirit of introducing new concepts and ideas among young writers.

Hayat Roghani, chief of Mafkoora, on the occasion said that his organisation would continue to encourage poets, writers and translators.

He said that no language could progress without interaction with other world lingos and it could be best done through the art of translation but in a befitting manner.

Published in Dawn, June 28th, 2021

Opinion

Editorial

Iran endgame
Updated 03 Mar, 2026

Iran endgame

AS hostilities continue following the Israeli-American joint aggression against Iran, there seems to be no visible...
Water concerns
03 Mar, 2026

Water concerns

RECENT reports that India plans to invest $60bn in increasing its water storage capacity on the Jhelum and Chenab...
Down and out
03 Mar, 2026

Down and out

ANOTHER Twenty20 World Cup, another ignominious exit — although this time Pakistan did advance past the first...
Khamenei’s killing
Updated 02 Mar, 2026

Khamenei’s killing

THERE is no question about it: with the brutal assassination of Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei and...
NFC reform
02 Mar, 2026

NFC reform

PLANNING Minister Ahsan Iqbal’s call for forward-looking reforms in the NFC Award has reopened an important debate...
Migrant crisis
02 Mar, 2026

Migrant crisis

MIGRANT casualties represent the lifelong pain of families left behind. Yet countries do little to preserve ...