THIS verse was composed in 1821:

Something throbbed in my breast, but

What I thought was a heart,

Turned out to be the point of an arrow


Seenah stands for heart, chest, breast; paikan for arrow head; khatakna for to throb, to rankle.

In the process of selecting she’rs for the mutadavil divaan, Ghalib sometimes plucked she’rs from two ghazals in the same zamin and created one ghazal. This act of cherry picking she’rs gives us an opportunity to understand what the exigencies of selection versus rejection were. I quote below the she’r that I think Ghalib preferred over the one under discussion here because both are about arrows and hearts.



The rejected she’r is less complex and the bunching together of lekin and akhir is jarring and out of place. I have shown in my comments that there are smoother and better she’rs on this theme of heart, wound, arrow etc.

In classical Urdu (and Persian) seenah and dil are synonymous but can be nuanced as they are in this she’r. Although the she’r reiterates the axiom all humans are the victim of love, it rises above the commonality of the subject by the deft use of idioms. I want to draw attention to khatakna, a very Indic verbal expression fitting snugly in Ghalib’s hyper Persian vocabulary. How did the speaker in the poem find out that the heart was an arrowhead? Here again we have to marvel at the use of “nikla”. The chest was opened and the arrowhead was discovered. The heart was actually an arrowhead.

Musahafi and Atash have perhaps surpassed Ghalib in their manipulation of “dil” and “nikla”. But they were experts, with tremendous experience and equally powerful talents. Atash was a shagird of Musahafi. Also, they were essentially poets specialising in the native Urdu idiom as against Ghalib who was grafting a lot of Persian on Urdu.


Musahafi hum to yeh samjhe thai keh hoga koi zakhm

Tere dil mein to bahut kaam rafu ka nikla

(Musahafi, I had imagined it to be a mere wound But it turned out that your heart needed a lot of darning)


Bahut shor sunte thai pahlu mein dil ka

Jo cheera to ek qatrah-e khun na nikla

(There was much tumult about the heart beating in my side When it was opened, it contained not a drop of blood).


The writer is Associate Professor in the Department of Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures at the University of Virginia. She is currently writing a commentary on the mustarad kalam of Ghalib.

Opinion

Editorial

More pledges
Updated 25 May, 2024

More pledges

There needs to be continuity in economic policies, while development must be focused on bringing prosperity to the masses.
Pemra overreach
25 May, 2024

Pemra overreach

IT seems, at best, a misguided measure and, at worst, an attempt to abuse regulatory power to silence the media. A...
Enduring threat
25 May, 2024

Enduring threat

THE death this week of journalist Nasrullah Gadani, who succumbed to injuries after being attacked by gunmen, is yet...
IMF’s unease
Updated 24 May, 2024

IMF’s unease

It is clear that the next phase of economic stabilisation will be very tough for most of the population.
Belated recognition
24 May, 2024

Belated recognition

WITH Wednesday’s announcement by three European states that they intend to recognise Palestine as a state later...
App for GBV survivors
24 May, 2024

App for GBV survivors

GENDER-based violence is caught between two worlds: one sees it as a crime, the other as ‘convention’. The ...