AFTER spending eight years translating the first third of James Joyce’s famously opaque novel Finnegans Wake into Chinese, Dai Congrong assumed it was a labour of love rather than money. The book’s language is thick with multilingual puns and brazenly defies grammatical conventions. It begins: “riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.”

So the 41-year-old professor at Shanghai’s Fudan Univ-ersity was incredulous when the translation became a surprise bestseller in China after hitting shelves last month. Backed by an elaborate billboard ad campaign, the first volume of “Fennigen de Shouling Ye” sold out its first run of 8,000 copies and reached number two on a prestigious bestseller list in Shanghai, second only to a biography of Deng Xiaoping. Sales of 30,000 are considered “cause for celebration” according to Chinese publisher Gray Tan, so 8,000 in a month has made Joyce a distinctly hot property.

“At first I felt very surprised, and I feel very surprised now still,” says Dai. “I thought my readers would be scholars and writers, and it wouldn’t be so popular.”

Joyce is a recent arrival to China. His work was shunned as bourgeois western literature under Mao Zedong – A Portrait of the Artist as a Young Man wasn’t translated into Chinese until 1975, a year before Mao’s death. And not for lack of demand. When a Chinese version of Ulysses hit shelves just under 20 years later, it promptly sold 85,000 copies.

Dai ventures that Chinese readers may appreciate Joyce’s rumination on the cyclical nature of history, the relationships between his male and female characters, and the sheer challenge of interpreting his prose. She describes translating Joyce’s famous stream-of-consciousness writing style as an enormous challenge.

“The things I lost are mostly the sentences, because Joyce’s sentences are so different from common sentences,” she says, adding that she often broke them up into shorter, simpler phrases – otherwise, the average reader “would think that I just mistranslated Joyce. So my translation is more clear than the original book.”

Dai was originally cowed by the scale of the undertaking – the French translation took 30 years to complete – and occasionally considered quitting. “It is a kind of torture,” she said. “In China, translation is not regarded as an academic achievement — I have to publish first, and then give my own time to translation.” — The Guardian, London

Opinion

Editorial

ICJ rebuke
Updated 26 May, 2024

ICJ rebuke

The reason for Israel’s criminal behaviour is that it is protected by its powerful Western friends.
Hot spells
26 May, 2024

Hot spells

WITH Pakistan already dealing with a heatwave that has affected 26 districts since May 21, word from the climate...
Defiant stance
26 May, 2024

Defiant stance

AT a time when the country is in talks with the IMF for a medium-term loan crucial to bolstering the fragile ...
More pledges
Updated 25 May, 2024

More pledges

There needs to be continuity in economic policies, while development must be focused on bringing prosperity to the masses.
Pemra overreach
25 May, 2024

Pemra overreach

IT seems, at best, a misguided measure and, at worst, an attempt to abuse regulatory power to silence the media. A...
Enduring threat
25 May, 2024

Enduring threat

THE death this week of journalist Nasrullah Gadani, who succumbed to injuries after being attacked by gunmen, is yet...