AFTER spending eight years translating the first third of James Joyce’s famously opaque novel Finnegans Wake into Chinese, Dai Congrong assumed it was a labour of love rather than money. The book’s language is thick with multilingual puns and brazenly defies grammatical conventions. It begins: “riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.”

So the 41-year-old professor at Shanghai’s Fudan Univ-ersity was incredulous when the translation became a surprise bestseller in China after hitting shelves last month. Backed by an elaborate billboard ad campaign, the first volume of “Fennigen de Shouling Ye” sold out its first run of 8,000 copies and reached number two on a prestigious bestseller list in Shanghai, second only to a biography of Deng Xiaoping. Sales of 30,000 are considered “cause for celebration” according to Chinese publisher Gray Tan, so 8,000 in a month has made Joyce a distinctly hot property.

“At first I felt very surprised, and I feel very surprised now still,” says Dai. “I thought my readers would be scholars and writers, and it wouldn’t be so popular.”

Joyce is a recent arrival to China. His work was shunned as bourgeois western literature under Mao Zedong – A Portrait of the Artist as a Young Man wasn’t translated into Chinese until 1975, a year before Mao’s death. And not for lack of demand. When a Chinese version of Ulysses hit shelves just under 20 years later, it promptly sold 85,000 copies.

Dai ventures that Chinese readers may appreciate Joyce’s rumination on the cyclical nature of history, the relationships between his male and female characters, and the sheer challenge of interpreting his prose. She describes translating Joyce’s famous stream-of-consciousness writing style as an enormous challenge.

“The things I lost are mostly the sentences, because Joyce’s sentences are so different from common sentences,” she says, adding that she often broke them up into shorter, simpler phrases – otherwise, the average reader “would think that I just mistranslated Joyce. So my translation is more clear than the original book.”

Dai was originally cowed by the scale of the undertaking – the French translation took 30 years to complete – and occasionally considered quitting. “It is a kind of torture,” she said. “In China, translation is not regarded as an academic achievement — I have to publish first, and then give my own time to translation.” — The Guardian, London

Opinion

Editorial

Sustainable path?
13 Jun, 2026

Sustainable path?

THE FY27 budget is the first clear signal that the government is ready to transition from stabilisation to growth ...
Prioritising education
13 Jun, 2026

Prioritising education

THOUGH the improvement in the country’s literacy rate may be slight, as highlighted by the Economic Survey, it ...
Poverty’s rise
13 Jun, 2026

Poverty’s rise

AS attention turns to the government’s plans for the coming fiscal year, one set of figures deserves particular...
A difficult story
Updated 12 Jun, 2026

A difficult story

Unless productivity becomes the dominant target of economic policy, Pakistan will continue to oscillate between crises and fragile recovery.
Rough waters
12 Jun, 2026

Rough waters

AMONGST the key potential triggers for fresh conflict in South Asia is water. The Indian state is behaving in an...
Politicised football
12 Jun, 2026

Politicised football

ALMOST three-and-half years since Lionel Messi led Argentina to FIFA World Cup glory, the latest edition of...