Composed in or before 1821:

If despondency shouldn’t arise, stricture has a wonderful ambience The vastness of desire is like a hundred breezes that blow across a single terrace


YAS stands for despondency, disappointment; tangi for stricture, narrowness of (mental or physical) space; ajabfiza for wonderful or strange ambience; sar khenchna for to arise, to appear; vus’at for breadth, extent; vus’atgah-e tamanna for the expanse of the territory or area of desire; bam for terrace; hava for breeze, desire.

Stricture can be enjoyable if despondency doesn’t raise its head. The space of hope and desire is vast. It’s a terrace where hundreds of breezes blow.

A very interesting, masterly she’r with a flow (ravani) unusual for Ghalib’s early verses. The theme is not profound but there is a sense of expansiveness, or spaciousness of imagination. Note the deft employment of tangi, one of Ghalib’s favourite words because of its multivalence. Here too, it implies both scarcity and narrowness. Ajab fiza works perfectly with both meanings and adds a sense of mystery.

The second misra’ complements the first perfectly. Desire is boundless even if the protagonist is confined or restrained in a narrow space or circumstance. The contrastive agreement between yak (one) and sad (hundred) and between tangi (narrowness) and vus’at (spaciousness) makes the ajab fiza.

Yak bam and sad hava are joined with a vao, but it is not a simple vao-e atf. It is, in fact, vao-e tashbihi. That is, it creates two situations: yak bam is equivalent to a hundred breezes.

And, yak bam is the same as a hundred breezes.

A new idea is broached by the suggestion that disappointment can curb or sour the imaginings of desire. Yas is a situation when one gives up hoping, certain that the desired objective will never be achieved. Tamanna on the other hand has possibilities of realisation. The word hava becomes most interesting in the context of tamanna. If we read it to mean ‘desire’, then the narrator seems to tell us that a hundred or myriad desires can be generated or made active by just observing from a terrace.

Sad hava has another meaning: from the one terrace you can enter a world of myriad breezes.

I have called the she’r masterly because of the inventive uses of the language. Every word is well chosen and the rabt between the two lines is smooth unlike so many she’rs from the early verses where one line is perfect and the other one is forced.


The writer is Associate Professor in the Department of Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures at the University of Virginia. She is currently writing a commentary on the mustarad kalam of Ghalib.

Opinion

Editorial

Energy inflation
Updated 23 May, 2024

Energy inflation

The widening gap between the haves and have-nots is already tearing apart Pakistan’s social fabric.
Culture of violence
23 May, 2024

Culture of violence

WHILE political differences are part of the democratic process, there can be no justification for such disagreements...
Flooding threats
23 May, 2024

Flooding threats

WITH temperatures in GB and KP forecasted to be four to six degrees higher than normal this week, the threat of...
Bulldozed bill
Updated 22 May, 2024

Bulldozed bill

Where once the party was championing the people and their voices, it is now devising new means to silence them.
Out of the abyss
22 May, 2024

Out of the abyss

ENFORCED disappearances remain a persistent blight on fundamental human rights in the country. Recent exchanges...
Holding Israel accountable
22 May, 2024

Holding Israel accountable

ALTHOUGH the International Criminal Court’s prosecutor wants arrest warrants to be issued for Israel’s prime...