IN the report ‘Writers in conversation’ (Books & Authors, Dec 30), writer Mohammed Hanif talked about translations and recalled People’s Publishing House’s (Karachi and Lahore) service in offering Urdu translations of Soviet literature.

Regarding it, we may also remember Franklin Publications of the US. In the 1960s, Franklin translated books about new economic thinking and social transformation, and also works of popular American authors in Urdu.

At the same time, the Pakistan Council for National Integration (PCNI) launched translations of Urdu and Bengali short stories and had them published in newspapers. However, the project did not get far. The remuneration was low (Rs300 a story), and because it was not done in English, newspapers (such as Dawn) as a policy would not publish short stories.

This fact endorses author Hanif’s observation about translation and the effort that goes into making it a creative work.

Dr Attash Durrani, Project Director (now retired) of Urdu Informatics Science, at the National Language Authority (NLA), once remarked that Urdu literature is poorer because translation had not been accepted as an academic discipline. He said literature did not necessarily result in language development.

Even so, the NLA poet, Iftikhar Arif, introduced a project of translation of 50 titles from the Good Books series, and until a few years ago translated more than a dozen classics like Edward Said’s ‘Culture and Imperialism’, Plato’s ‘Dialogues’,, Charles Darwin’s ‘Origin of the Species’, Charles Hawkin’s ‘History of Time’, Thomas Friedman’s ‘The World is Flat’. But the implementation was sporadic and no effort made for continued action.

Nevertheless, we should not overlook individual pioneering efforts of translation of foreign authors into Urdu and vice versa. We can take, as an example, Islamabad’s Col (Retd) Masud Akhtar Shaikh, official Turkish interpreter to the Pakistan army, who has translated 20 books from Turkish into Urdu, Punjabi, and quite a few from Urdu into Turkish, including a number of Turkish short stories,

‘Turkey ke behtreen afsaane’, Mesud Bey’s ‘Laugh or Lament’, Yasar Kamal’s ‘Raahon ke Saathi’, ‘Murda Gadhe ke Saathi’ and translations of novels and poetry into Urdu, including Nazim Hikmat.

Recently he has published ‘Modern Pakistan Edebiyati’ (Adbiyat), an anthology of 20 short stories from Ahmad Nadeem Qasmi, Saadat Hassan Manto, Mirza Adib, Intizar Husain, Dr Ejaz Rahi, Rashid Amjad, Ahmad Javes, as well as from provincial literature ‘Zaitun Bano’ (Pushto), Jamaluddin Abro (Sindhi), Nimetullah Gichki (Baloch) and the Punjabi folktale of ‘Sohni-Mahiwal’.

The anthology contains poetry translations of Faiz Ahmad Faiz, Ahmad Faraz, Pervin Shakir, Zia Jullundhri, Munir Niazi, Fehmida Riaz, Mira Ji, Sheikh Ayaz, Hashim Babar, Azad Jamaldini, and others.

In addition, Shaikh Masud has translated ‘The Land of Bees’ and the mystical and religious stories of Turkish writer Ali Nar, author of over 50 religious, scientific and literary works in Turkey.

Masud Shaikh’s two recently-published books from Islamabad were launched at Ankara in November 2012. I have learnt from a reliable source that there is a rush between Turkey’s official organisations and local publishers to have them translated into Turkish. A report on the launching of the books also appeared on Facebook.

JONAID IQBAL Islamabad

Opinion

Enter the deputy PM

Enter the deputy PM

Clearly, something has changed since for this step to have been taken and there are shifts in the balance of power within.

Editorial

All this talk
Updated 30 Apr, 2024

All this talk

The other parties are equally legitimate stakeholders in the country’s political future, and it must give them due consideration.
Monetary policy
30 Apr, 2024

Monetary policy

ALIGNING its decision with the trend in developed economies, the State Bank has acted wisely by holding its key...
Meaningless appointment
30 Apr, 2024

Meaningless appointment

THE PML-N’s policy of ‘family first’ has once again triggered criticism. The party’s latest move in this...
Weathering the storm
Updated 29 Apr, 2024

Weathering the storm

Let 2024 be the year when we all proactively ensure that our communities are safeguarded and that the future is secure against the inevitable next storm.
Afghan repatriation
29 Apr, 2024

Afghan repatriation

COMPARED to the roughshod manner in which the caretaker set-up dealt with the issue, the elected government seems a...
Trying harder
29 Apr, 2024

Trying harder

IT is a relief that Pakistan managed to salvage some pride. Pakistan had taken the lead, then fell behind before...