THIS verse was composed in 1821:

Something throbbed in my breast, but

What I thought was a heart,

Turned out to be the point of an arrow


Seenah stands for heart, chest, breast; paikan for arrow head; khatakna for to throb, to rankle.

In the process of selecting she’rs for the mutadavil divaan, Ghalib sometimes plucked she’rs from two ghazals in the same zamin and created one ghazal. This act of cherry picking she’rs gives us an opportunity to understand what the exigencies of selection versus rejection were. I quote below the she’r that I think Ghalib preferred over the one under discussion here because both are about arrows and hearts.



The rejected she’r is less complex and the bunching together of lekin and akhir is jarring and out of place. I have shown in my comments that there are smoother and better she’rs on this theme of heart, wound, arrow etc.

In classical Urdu (and Persian) seenah and dil are synonymous but can be nuanced as they are in this she’r. Although the she’r reiterates the axiom all humans are the victim of love, it rises above the commonality of the subject by the deft use of idioms. I want to draw attention to khatakna, a very Indic verbal expression fitting snugly in Ghalib’s hyper Persian vocabulary. How did the speaker in the poem find out that the heart was an arrowhead? Here again we have to marvel at the use of “nikla”. The chest was opened and the arrowhead was discovered. The heart was actually an arrowhead.

Musahafi and Atash have perhaps surpassed Ghalib in their manipulation of “dil” and “nikla”. But they were experts, with tremendous experience and equally powerful talents. Atash was a shagird of Musahafi. Also, they were essentially poets specialising in the native Urdu idiom as against Ghalib who was grafting a lot of Persian on Urdu.


Musahafi hum to yeh samjhe thai keh hoga koi zakhm

Tere dil mein to bahut kaam rafu ka nikla

(Musahafi, I had imagined it to be a mere wound But it turned out that your heart needed a lot of darning)


Bahut shor sunte thai pahlu mein dil ka

Jo cheera to ek qatrah-e khun na nikla

(There was much tumult about the heart beating in my side When it was opened, it contained not a drop of blood).


The writer is Associate Professor in the Department of Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures at the University of Virginia. She is currently writing a commentary on the mustarad kalam of Ghalib.

Opinion

Editorial

Mercury rising
27 May, 2024

Mercury rising

SHOULD we expect a political heatwave this summer? The climate seems to be rather conducive to it. The two largest...
Antibiotic overuse
27 May, 2024

Antibiotic overuse

ANTIMICROBIAL resistance is an escalating crisis claiming some 700,000 lives annually in Pakistan. It is the third...
World Cup team
27 May, 2024

World Cup team

PAKISTAN waited until the very end to name their T20 World Cup squad. Even then, there was last-minute drama. Four...
ICJ rebuke
Updated 26 May, 2024

ICJ rebuke

The reason for Israel’s criminal behaviour is that it is protected by its powerful Western friends.
Hot spells
26 May, 2024

Hot spells

WITH Pakistan already dealing with a heatwave that has affected 26 districts since May 21, word from the climate...
Defiant stance
26 May, 2024

Defiant stance

AT a time when the country is in talks with the IMF for a medium-term loan crucial to bolstering the fragile ...