THIS refers to the review ‘A critical edition of a classic’ (June 2, Books & Authors) by Raza Rumi. While the review is pertinent and discusses the book Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib in detail, the couplet from Ghalib, quoted and adapted from Frances Pritchett’s translation, is rather incorrect, defeating the very idea that Ghalib forwarded in this couplet.

The reviewer has used the expression ‘tez ro’ in the first part of the couplet, whereas it is actually ‘rah ro’, which means ‘one who moves with you’, while the earlier expression means ‘swift mover’.

SYED JAWAID IQBAL Karachi

More From This Section

Computerisation of arms licences

SINDH has enforced computerisation of arms licences, and Punjab is likely to follow suit. Both say this will improve...

Jallianwala Bagh

AT least 1,300 civilians were killed in Jallianwala Bagh, Amritsar, on Besakhi Day of April 13, 1919, as, in...

Safety measures needed

ONE of the sources of the spread of polio and dengue virus in Pakistan is its terrible sewerage system. This could ...

Bilawal House

BILAWAL Bhutto-Zardari is a smart, young person and people look up to him. I have just a small request for him. I...


Comments are closed.

Comments (2)

TKhan
June 17, 2013 10:27 pm

It doesn't matter what so called Pundits and Experts on Ghalib do with his work; he is not suing. So many have financially benefited by translating, transliterating and plagiarizing his creativity, however none have done a single thing with money made to improve Urdu's progress & survival in India; let alone improving his last resting place.

Khalifa
June 19, 2013 4:09 am

@TKhan: Yes like you guys are doing to Jinnah's last place of residence.

Explore: Indian elections 2014
Explore: Indian elections 2014
How much do you know about Indian Elections?
How much do you know about Indian Elections?
Cartoons
E-PAPER
Front Page