Ghalib’s couplet: clarification

Published Jun 17, 2013 04:11am

THIS refers to the review ‘A critical edition of a classic’ (June 2, Books & Authors) by Raza Rumi. While the review is pertinent and discusses the book Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib in detail, the couplet from Ghalib, quoted and adapted from Frances Pritchett’s translation, is rather incorrect, defeating the very idea that Ghalib forwarded in this couplet.

The reviewer has used the expression ‘tez ro’ in the first part of the couplet, whereas it is actually ‘rah ro’, which means ‘one who moves with you’, while the earlier expression means ‘swift mover’.

SYED JAWAID IQBAL Karachi


Do you have information you wish to share with Dawn.com? You can email our News Desk to share news tips, reports and general feedback. You can also email the Blog Desk if you have an opinion or narrative to share, or reach out to the Special Projects Desk to send us your Photos, or Videos.

More From This Section

Aboard PK370

MOB violence, like the storming of the police prisoners van and vigilante ‘justice’ like that witnessed on PIA...

‘VIP culture’

APROPOS your editorial ‘VIP culture’ (Sept 17). Delay in PIA flights caused by VIPs is quite common. It happens...

‘Ruling classes’

REFERENCE ‘VIP culture’. I object to the term ‘ruling classes’ used in the editorial. There is no concept of...

Comments (2) (Closed)


TKhan
Jun 17, 2013 10:27pm

It doesn't matter what so called Pundits and Experts on Ghalib do with his work; he is not suing. So many have financially benefited by translating, transliterating and plagiarizing his creativity, however none have done a single thing with money made to improve Urdu's progress & survival in India; let alone improving his last resting place.

Khalifa
Jun 19, 2013 04:09am

@TKhan: Yes like you guys are doing to Jinnah's last place of residence.