THIS refers to the review ‘A critical edition of a classic’ (June 2, Books & Authors) by Raza Rumi. While the review is pertinent and discusses the book Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib in detail, the couplet from Ghalib, quoted and adapted from Frances Pritchett’s translation, is rather incorrect, defeating the very idea that Ghalib forwarded in this couplet.

The reviewer has used the expression ‘tez ro’ in the first part of the couplet, whereas it is actually ‘rah ro’, which means ‘one who moves with you’, while the earlier expression means ‘swift mover’.

SYED JAWAID IQBAL Karachi

Updated Jun 17, 2013 04:13am

More From This Section

Calling from abroad

I HAVE been experiencing great difficulty in making telephone calls to Pakistan these days. The quality of sound is...

Noise pollution

MODERN research has shown that the level of noise above a certain limit is harmful to our health and is responsible...

Pakistani bonds

THIS refers to recent news reports on Pakistan bonds. I think the issue was good news for US fund managers. Most of...

Killing bustards

IT is unfortunate that a dignitary from a Muslim state could come over and kill 2,100 of our precious and protected...

Comments (2) (Closed)


TKhan
Jun 17, 2013 10:27pm

It doesn't matter what so called Pundits and Experts on Ghalib do with his work; he is not suing. So many have financially benefited by translating, transliterating and plagiarizing his creativity, however none have done a single thing with money made to improve Urdu's progress & survival in India; let alone improving his last resting place.

Khalifa
Jun 19, 2013 04:09am

@TKhan: Yes like you guys are doing to Jinnah's last place of residence.