Dawn News

March, 07 2015
e-paper

Ghalib’s couplet: clarification

THIS refers to the review ‘A critical edition of a classic’ (June 2, Books & Authors) by Raza Rumi. While the review is pertinent and discusses the book Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib in detail, the couplet from Ghalib, quoted and adapted from Frances Pritchett’s translation, is rather incorrect, defeating the very idea that Ghalib forwarded in this couplet.

The reviewer has used the expression ‘tez ro’ in the first part of the couplet, whereas it is actually ‘rah ro’, which means ‘one who moves with you’, while the earlier expression means ‘swift mover’.

SYED JAWAID IQBAL Karachi


Email news tips and feedback to News Desk, submit blogs to Blog Desk and share photos and Videos with Special Projects Desk.

More From This Section

Senate’s election charade

THE Senate’s election charade and the saga of shameful sale-purchase of MNAs/MPAs remind one of Johan ...

Operation & MQM

THIS refers to the news item ‘MQM, Rangers trade reproaches over Karachi operation’ (Feb 3). I believe MQM...

Passport office mess

I WITNESSED a security lapse at the passport office, Garden Town, Lahore, on my visit on March 3. I was shocked...

Comments (2) Closed




TKhan
Jun 17, 2013 10:27pm

It doesn't matter what so called Pundits and Experts on Ghalib do with his work; he is not suing. So many have financially benefited by translating, transliterating and plagiarizing his creativity, however none have done a single thing with money made to improve Urdu's progress & survival in India; let alone improving his last resting place.

Khalifa
Jun 19, 2013 04:09am

@TKhan: Yes like you guys are doing to Jinnah's last place of residence.