Ghalib’s couplet: clarification

Published Jun 17, 2013 04:11am

THIS refers to the review ‘A critical edition of a classic’ (June 2, Books & Authors) by Raza Rumi. While the review is pertinent and discusses the book Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib in detail, the couplet from Ghalib, quoted and adapted from Frances Pritchett’s translation, is rather incorrect, defeating the very idea that Ghalib forwarded in this couplet.

The reviewer has used the expression ‘tez ro’ in the first part of the couplet, whereas it is actually ‘rah ro’, which means ‘one who moves with you’, while the earlier expression means ‘swift mover’.

SYED JAWAID IQBAL Karachi

More From This Section

Variational democracy

“A SAUDI Arabian appeals court today upheld a sentence of a month in jail and 50 lashes awarded to a businesswoman...

Leadership examples

ALTHOUGH leadership is a born trait, it can be rejuvenated either by going through a formal training institute or by...

Billboards galore

REFERENCE letters on mushrooming billboards (July 24, Aug 9 and Aug 16). It may be said that this activity is rather...

Comments (2) (Closed)


TKhan
Jun 17, 2013 10:27pm

It doesn't matter what so called Pundits and Experts on Ghalib do with his work; he is not suing. So many have financially benefited by translating, transliterating and plagiarizing his creativity, however none have done a single thing with money made to improve Urdu's progress & survival in India; let alone improving his last resting place.

Khalifa
Jun 19, 2013 04:09am

@TKhan: Yes like you guys are doing to Jinnah's last place of residence.