Of Persian and other weird things
By Dr Rauf Parekh
AT one time in the Indo-Pakistan subcontinent Persian was the language of intelligentsia and all those who were well versed in it were not considered educated or refined. Persian was the language of the Mughals. When the sun set on Mughals and the British started shaping the history and geography of this part of the world according to their wishes, they discarded Persian and slowly it was pushed out to make room for an alien language, English, which haunts us even today.
The decline of Persian in this subcontinent was planned and executed by the British. Though in the beginning there was some zeal for Persian among the rulers and especially the Asiatic Society of Bengal encouraged the oriental studies by publishing a number of important Arabic, Persian and Sanskrit books, later the study and promotion of oriental studies was frowned upon and Lord Macaulay, the champion of English colonialism and imperialism, held oriental learning in great contempt and emphatically opposed it.
Finally, in 1835 Persian was replaced first with the vernacular and then with English. Persian remained the language of the courts till 1844 though, when it was replaced by English and vernacular. British linguistic imperialism was aimed at transforming the cultural complexion and mentality of their subjects and it did work according to the plan.
It was not only the colonial rulers that favoured English. Some locals too demanded English. But the majority of such people was Hindu as they saw a chance of upward social mobility and access to power through learning English while Muslims, who had ruled over the subcontinent for centuries, at that time were mostly anti-British. With its decline, Persian became Greek to the masses and the wonderful treasure nurtured through centuries was squandered. It is not only a historical phenomenon but also a cultural and national tragedy.
Today talking about Persian or our cultural and literary legacy would look weird but there are people who value the glorious cultural and literary traditions that illuminated the world for centuries. And they do whatever they can to preserve such heritage.
Idara-i-Yadgar-e-Ghalib, Karachi, has been publishing scholarly and research works since its inception. The latest in the list is Mustalaht-ush-Shuara, also known as Mustalaht-i-Warasta, a dictionary of Persian words, idioms and expressions used in poetical and literary works. Edited, annotated and translated by Dr Khwaja Hameed Yazdani, a scholar of repute based in Lahore, the Persian dictionary was originally compiled by a Hindu scholar named Sialkoti Mal Warasta, named so because he was born in Sialkot (Punjab). Dr Syed Abdullah in his book, Adabiyaat-i-Farsi Men Hinduon Ka Hissa, has mentioned Warasta’s other works too.
After tracing the history of Persian lexicography in the subcontinent in his preface to the book, Prof Dr Moinuddin Aqeel informs us that though completed in 1782, the book could not see the light of day till 1854 when it was first published from Lucknow.
Its second and third editions, according to him, were published in 1899 and 2001 respectively. The third one was edited by Dr Shahroz Shameesa and published from Tehran, keeping in view the previously published editions and manuscripts of the dictionary.
Dr Yazdani has done a wonderful job by editing this important but little-known dictionary. It was not an easy job as he had to go through a large number of dictionaries and divans of Persian poets. The editing is immaculate and the erroneous entries made in some previous editions are not repeated. The long bibliography speaks volumes for his back-breaking labour.
Dr Yazdani has mentioned in his foreword that the book is among the ones Allama Iqbal was fond of. An important feature of the book is that with every entry explanatory citations from the works of great Persian poets have been given. An Urdu glossary at the back of the book makes it even more useful.
— drraufparekh@yahoo.com


