Poetry of resistance in occupied Palestine
BEIRUT: Palestinian literature, up to 1948, had been part of the Arab literary movement which flourished during the first half of the century which was influenced by Egyptian, Syria and Lebanese writers who led the literary movement at that period.
But after 1948, the beginnings of a new literary movement were witnessed, with poetry being its chief element which witnessed a remarkable progress in quality and technique.
The short period of literary silence after the 1948 (Arab- Israeli) war was soon followed by a great awakening, and national poetry poured out reflecting the people’s national fervour. It interacted with Arab and foreign literary trends and gradually broke the traditional rules of technique, rejected the old sentimental outbursts, and emerged with a unique feeling of profound sadness, more commensurate with the realities of the situation Palestinians found themselves in after 1948. Among some of the significant reasons which slowed the emergence and development of Palestinian resistance literature during the early decades of occupation, was the isolation of Palestinians in general from the Arab countries, their cultural standard, and the Zionist rule imposed upon them.
But what makes poetry the most popular literary genre in resistance literature?
It is mainly because, poetry spreads by recitation from mouth-to-mouth and thus lives without publication. Poetry is also the medium by which the members of a defeated nation expressed themselves. And it dominated every manifestation of this life. Weddings, mournings, evening sittings and all other gatherings were transformed by the influence of these lyrics into fierce demonstrations heedless of the firing squads.
With the advent of the 1970s, a remarkable new wave of literature appeared. The proponents of this new wave were courageous, full of vitality and optimism and highly-charged with the spirit of resistance and nationalism.
To get a clear idea about resistance poetry of the same period, it would be better to analyse some of its representative poems. Sulafa Hijjawi has in fact presented in his book a good collection of poems by the most outstanding Palestinian poets.
The collections open with Tawfiq Zayad’s “The Impossible”. The title of the poem expresses the poet’s belief that whatever the Zionists do, they will not succeed in forcing the Palestinians to leave their homeland. Their life begins and ends in Palestine:
Here we shall stay
A wall upon your breast,
Facing starvation,
Struggling with rags,
Defying
Singing our songs
Swarming the streets with
Our wrath,
Filling your dungeons with pride,
Rearing vengeance in new generations
Like a thousand prodigies
We roam along
In Jaffa, Lidda, Ramallah, in Galilee.
The poem also reflects the humiliation and suffering the Palestinians are undergoing under the Zionist occupation. In their homeland, listen as Zayad says, they do not find any job but washing dishes and sweeping kitchens.
Here we shall stay,
Cleaning dishes in your bars,
Filling cups for your masters
Sweeping your sooty kitchens
To snatch a bite from your blue fangs
To feed the hungry children.
For the poet, this is not a hopeless situation. Depression and frustration have created an “unconquerable” people of them, ready to die for the liberation of their homeland:
Here we shall stay with ice-hearts
Red hell in our nerves and hearts
We squeeze the rock to quench our thirst
And lull starvation with dust.
But we shall not depart.
Here we spill our dearest blood
Here we have, a Past, a Future
Here we are the unconquerable
So strike deep, strikeike deep,
My roots.
Another Palestinian poet who contributed a great deal to the poetry of resistance is Mahmoud Darwish. He lived in occupied Palestine up to the early seventies, then left for Lebanon, later to Egypt and then returned to Palestine. One of the major themes of Darwish is his emotional and intellectual alienation after the loss of Palestine. In his poem “Lover from Palestine” he tells us his bitter story of separation and suffering. His beloved here is Palestine, and the separation between them stands for the Zionist occupation of Palestine:
A thorn in the heart are your eyes,
Lacerating, yet adorable
I shield it from the storm
And pierce it deep through night and pain,
The wound illuminates thousands of stars,
Transforms my present into a future
Dearer than my being
And I forget as our eyes meet
That once we were twins behind the gate
The contact with his beloved has not come to and end at all, when the enemies stole her from him. Instead, she spiritually overwhelms his existence since he is imagining her with him in different forms and types:
I saw you last on the quay,
A lovely voyager without a bag,
I ran to you like an orphan searching
For an answer among ancestral wisdom
How could an orchard be banished to a quay
And yet remain as ever green
I saw you on the thorny peaks
A sheepless shepherd running a chase
And in the ruins where once you
Were the green branch
I stood strange knowing the gates
The gates, the windows and cemented stones reverberated
I saw you in night cafes washing dishes
I saw you in chimneys, in the streets.
In cattle fields, in blood dripping
From the sun
In the salt of the sea
In every grain of sand
And yet you were as beautiful as earth
The poet then plainly speaks of the name and nature of his beloved. He describes how she looks like and how her eyes, feel and words are:
Palestinian is your Name
Palestinian are your eyes, your Tatoo
Palestinian your Thought, your Clothes
Your Feet, your Forms
Palestinian the Words,
Palestinian the Voice
Palestinian you Live
Palestinian you Die.
The decision of the Palestinian nation to fight the Zionists who had raped their homeland is once again dealt with in Samih Al-Qassem’s poem “Report of a Bankrupt”.
The images here do not reflect the stand of the Palestinians only, but shows implicitly the methods the Zionists are following in order to force the Palestinians to submit:
Go and filch the final strip of my land,
Ditch my youth in prison holes,
Plunder my legacy,
Burn my books,
Feed your dogs on my fishes,
Go and spread your net of terror
Upon the roofs of my village,
Enemy of man,
I shall not compromise
And to the end I shall fight,
If you blow out all the candles in my eyes
If you fill my anguish.
Forge my coin,
Uproot the smile from my children’s faces,
If you raise a thousand walls,
And nail my eyes to humiliation,
Enemy of man,
I shall not compromise
And to the end
I shall fight.
Fadwa TouQan’s “To Christ” is another important poem. It deals with the situation of Al Quds (Jerusalem) under the Zionists. In fact Al Quds (Jerusalem) is another symbol for Palestine as a whole:
Lord, father of universe,
Jerusalem’s feasts are crucified
This year.
On your day,
All the dells, O Lord
Are silent!
They rang
For two thousand years
But now
They are dumbfounded,
The domes are black
Black news overwhelms all
Jerusalem walls
On the cross
Jerusalem bleeds
On the hands of torture.