The waning charm of having been there

Published April 17, 2008

One needs to travel to arrive somewhere. `Wilayat Pass` or `London Palat` was the degree we conferred on anyone who would return from abroad after spending a couple of years or more in Britain. It was not necessary to have been at Oxford or the Lincoln`s Inn. There were few like Allama Iqbal who returned with a PhD and Bar in three years, that his son Javed Iqbal could achieve in nearly seven years and that neither Muhammad Ali Jauhar, or Hafiz Mahmood Shirani, his contemporaries, could do in any number of years. Sixty`s actor Asif Jah in his delightful comedy Wilayat Pass indeed made a mess after his return home but foreign travel and migrant stays overseas having become so common in recent decades, today`s London Palat does not enjoy the kind of respect and fascination in the eyes of the home-grown as he did not many years ago when the green card was envied as the ticket to paradise. In fact families with some culture hesitate to tell about their sons overseas lest they were thought to be living on forex. It is not that exciting any more, some of the thrill is definitely gone.

Writing also must flap wings and find a lamp post in London or New York to perch if one wants to escape the ignominy of being local and small. It is meritorious to mention in how many languages your work has been translated, and writers take pride in naming the nameless foreign lists which mention them among the `also ran` category. That too in most cases requires more than a bit of public relationing, as editors do not navigate across the Atlantic for readable materials unless controversial writings cause an uproar of some kind as in the case of Bangladeshi writer Tasleema Nasreen. But since Salman Rushdie`s scandalous and Arundhati Roy`s well deserved success, a channel of possibilities for recognition-cum-publication overseas has opened both for the smart guys who know their way around as well as the unknown upstart.

A most curious thing that is observed is the near total absence of our established writers — Quratulain Hyder, Saadat Hassan Manto, Ghulam Abbas, Intezar Hussain, Abdullah Hussain and others — from bookshops in metropolitan cities in Europe and America, although nearly all of their works have been translated into English. It means only one thing not many people have read them and those who are not impressed enough to create a saleable readership. In comparison the works of Latin American writers — Paulo Coelho, Gabriel Marquez, Julia Alvarez, Ernesto Sabato etc — have a huge market with an avid readership all over the West. In what way Marquez`s A Hundred Years of Solitude is a better piece of writing than Quratulain Hyder`s Aag ka Darya, one questions. On the other hand, Khaled Hosseini`s novel, The Kite Runner, which is neither literature nor good fiction, has launched the author on a successful writing career in America.

A good source of limited exposure are the different anthologies of poetry, short fiction and sundry writings on specific topics that mostly universities publish with the help of foreign students and teachers to introduce contemporary trends in foreign writings to their reading public, generally people in research, academics and aficionados of the exotic in literature. In case of original writings in English there is a section of readers who are more interested in knowing how their language is being used or misused by non-English speaking countries, though now increasingly a more charitable view of such writings is being taken and even acknowledged as African or South Asian English, and being placed higher than the pidgin variety.

One anthology of poetry, international in character, and by that measure of wide interest anywhere where English is read, is The Poetry of Men`s Lives, published a couple of years back by the University of Georgia Press, has 295 poems by 253 poets from nearly 100 countries, including Pakistan`s Faiz Ahmad Faiz, Iftikhar Arif, Alamgir Hashmi, Taufiq Rafat, Harris Khalique, Shuja Nawaz and Moeen Faruqi. Of these seven poems only Faiz and Arif`s are translations. Bunched under 11 themes like boyhood, politics, sex, identities, myth, families, death etc the poems purport to “tell us a good deal about who men are and what they are feeling and thinking at this particular juncture of world history. In this sense, these poets are surrogates or representatives of men in general. By inclination and training, they are capable of articulating the feelings many men are unable to express.”

The Annual of Urdu Studies (AUS) brought out by the University of Wisconsin-Madison`s Department of Languages and Cultures of Asia and edited by Muhammad Umar Memon, is a fine selection of criticism, fiction and poetry, newspaper columns on literature, book reviews and events related to Urdu issues. But for the fact that it is an English publication, it has the flavour of a good Urdu literary magazine and for one interested in the state of the language, a very enlightening and instructive choice of readings. This 2007 issue, though in memory of Ahmad Nadeem Qasmi and Munir Niazi, has just one light piece on Munir Niazi by Harris Khalique, nothing on Qasmi Sahib. There is one brilliant article by M.A.R. Habib on T.S.Eliot and modernism in Urdu poetry that studies the verse of Noon Meem Rashed in that context. The Language Culture of Lahore by Celeste Sullivan is the kind of engaging and provocative work we should also learn to do in Pakistan. The poetry section has Zeeshan Sahil and Azra Abbas. Their`s is the kind of verse that gains weight in translation. In comparison the ghazals of Khwaja Mir Dard that appear in the articles section, though excellently translated, suffer a real diminution and loss of impact. The fiction part is rich with stories by Naiyer Masud, Shamsur Rahman Faruqi, Abdullah Hussein, Ahmed Ali and Sajjad Zaheer. The account of the workshop on “Between popular culture and state ideology Urdu literature and media in present day Pakistan” organised by the South Asia Institute at the University of Heidelberg (Germany) in which scholars from Pakistan (Prof Fateh Muhammad Malik, Fahmida Riaz, Zaheda Hena, Harris Khalique) Germany, Britain and the USA participated, looks like the gathering ended somewhat like government meetings with the writing of the minutes.